German_DE Translation

Ich fand die Ansicht und das Bearbeiten der Sprachdatei innerhalb dieses Wiki-Beitrages sehr umständlich.

Ich habe daher die Sprachdateien in die Datei "ConfluenceActionSupport_de_DE.properties" in den Anhang kopiert. Außerdem habe ich gleichzeitig verschiedene Versionen hochgeladen. Wir können so die Sprachdatei lokal im Texteditor bearbeiten und schließlich als neue Version hochladen. Hin und wieder sollte dann noch das jar-File aktualisiert werden.

Ich schlage vor, diese Seite als Diskussionsplattform über die Sprachdatei zu verwenden und die Änderungen im Anhang zu pflegen.

Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.
  1. Sep 12, 2006

    Arne Schirmacher says:

    Thanks to the original author of this file (I know how much work this is). I hav...

    Thanks to the original author of this file (I know how much work this is).

    I have fixed some spelling and grammar errors. A pre-build jar file can be downloaded from http://www.softwaretesting.de/download/languages-de_DE.2.2.8.1.zip. Just put the jar file in this zip file (not the zip file itself) into the WEB-INF/lib directory and restart Confluence.

  2. Oct 09, 2006

    Michael Redinger says:

    I think I have translated all strings now. This is definitely not perfect, but i...

    I think I have translated all strings now. This is definitely not perfect, but it is a good starting point (I hope). See the attachments.

    1. Nov 10, 2006

      Stefan Prange says:

      Hi Michael, mal auf deutsch, man ist auf dieser Seite ja irgendwie unter sich ;)...

      Hi Michael,
      mal auf deutsch, man ist auf dieser Seite ja irgendwie unter sich

      Ich habe gerade einen Fehler im languages-de_DE-2.2.9.jar gefunden:
      indexing.language=Index-Sprace

      Sollte korrekt so lauten:
      indexing.language=Index-Sprache

      Danke für die tolle Übersetzungsarbeit.

      Stefan

    2. Nov 30, 2006

      Andreas Deimer says:

      Hallo Michael, sag mal: Deine Übersetzung ist doch komplett... Könntest Du sie ...

      Hallo Michael,

      sag mal: Deine Übersetzung ist doch komplett... Könntest Du sie nicht hier als Text hereinstellen, damit daran weitergearbeitet werden kann?

      Das pre-packaged jar-file ist zwar schön handlich, aber Änderungen nur sehr schwierig möglich.

      Danke!

      Gruß
      Andreas

  3. Nov 07, 2006

    EnBW says:

    This really is a good starting point. Nethertheless i think some translations ar...

    This really is a good starting point. Nethertheless i think some translations are unlucky.

    For example:

    • "Geschichte" should better be "Historie"
    • News and Blogs are used mixed. I suggest to remain "News" allover
    • "Bereichsauflistung" seems to be to long. Better "Bereichsübersicht"

    I hope there will be some further work on this file.

    1. Jan 11, 2007

      Arne Schirmacher says:

      I have taken your language file of Dec. 20 and created a jar file suitable for C...

      I have taken your language file of Dec. 20 and created a [jar file suitable for Confluence 2.3|^de_DE-1.0.jar] (see attachments).

      The default german language translation in Confluence 2.3 is unuseable.

      I do not like "Bereich" for a space. Any other suggestions? I would rather use "Space" instead of "Bereich", as it is difficult to translate. 

      1. Jan 11, 2007

        Michael Redinger says:

        I think "Bereich" is rather logical and consistent when compared with common eng...

        I think "Bereich" is rather logical and consistent when compared with common english translations (found on dict.leo.org):

        address space - Adressbereich
        discussion space - Diskussionsbereich

      2. Jan 11, 2007

        EnBW says:

        Thanks for the 2.3Version. I agree that "Bereich" is not the ultimative transla...

        Thanks for the 2.3-Version.

        I agree that "Bereich" is not the ultimative translation. However I think it is the best until now. We dont like to use Denglish, when it is not needed. And non-professionel users doesnt really know what for example a "Wiki" or "Space" is. "Bereich" on the other hand suggest that it is a "closed" environment where you can work in (create and edit pages). And that is, what a "space" or "wiki" really is, isnt it?

        P.s.:
        I have changed "Geschichte" to "Verlauf". As this is the term used by IE for example.
        And I have changed "Blog/News" to "Mitteilung".

      3. Jan 11, 2007

        EnBW says:

        Hi Arne, I thought about the attachmentorganisation again and changed it a bit....

        Hi Arne,

        I thought about the attachment-organisation again and changed it a bit. Hope you agree. Sorry, that your link doesnt work anymore, now.

        Greetings
        Fabian

  4. Jan 25, 2007

    Christian Hansen says:

    Hi, ich habe mir jetzt die neue Sprachdatei unter Confluence 2.3.1 installiert u...

    Hi, ich habe mir jetzt die neue Sprachdatei unter Confluence 2.3.1 installiert und es läuft wirklich alles wie ein Traum. Danke für die tolle Übersetzungsarbeit. Ich habe nur ein Problem, wenn ich einen Link in einem Text setzen will, dann tauchen Variablen statt Texte auf. Habt ihr eine Ahnung, woran das liegen kann ? (Screenshot liegt bei)

     

    1. Jan 25, 2007

      EnBW says:

      Hallo, leider fehlt in der Sprachdatei die Übersetzung vom RichtextEditor (ist ...

      Hallo,

      leider fehlt in der Sprachdatei die Übersetzung vom Richtext-Editor (ist das bei 2.3.1 inzwischen überhaupt mit der Sprachdatei möglich?).

      Stelle die Standardsprache überall auf English und du siehst die fehlenden Texte zumindest in Englischer Sprache. Der Rest bleibt deutsch.

      Gruß
      Fabian

      1. Feb 08, 2007

        Christian Hansen says:

        Ich bin dem jetzt ein bisschen nachgegangen, da gibts leider wirklich wenig. Inf...

        Ich bin dem jetzt ein bisschen nachgegangen, da gibts leider wirklich wenig. Info dazu gibts auf der Seite:

        http://confluence.atlassian.com/display/DOC/Translations+for+the+Rich+Text+Editor

        Was ich noch dazu rausgefunden habe und bei mir eingebaut:

        1. Bei der Datei confluence/includes/js/tiny_mce/plugins/confluence/langs/en.js fehlt das Äquivalent de.js, also kopieren und den Inhalt übersetzen (für das Link-Popup und das Bild-Popup)
        2. in dieser Datei  confluence/includes/js/tiny_mce/plugins/table/langs/en.js fehlt in der deutschen Version die Variable heading - ich habe die in die deutsche Seite eingefügt und dort übersetzt.

        Was mir noch recht unklar ist, ist wie man dann das System dazu bringt, die deutschen Texte zu akteptieren. Ich habe also den Code der Javascriptdateien im Verzeichnis confluence/includes/js/tiny_mce/ durchgewassert und dort alle referenzen, wo die Sprache auf "en" gesetzt wird auf "de" gesetzt. Jedenfalls werden die Änderungen nur nach einem Restart von Confluence aktiv.

        1. May 15, 2007

          Jakob Voss says:

          Danke für den Hinweis. Ich habe es hier nochmal mit einer konkreten Übersetzung ...

          Danke für den Hinweis. Ich habe es hier nochmal mit einer konkreten Übersetzung zusammengefasst, damit es für den nächsten noch einfacher geht:

          Es fehlen einige Übersetzungen für den Richtext-Editor. Dazu muss ins Verzeichnis
          confluence/includes/js/tiny_mce/plugins/confluence/langs analog zu en.js eine
          Datei de.js mit folgendem Inhalt eingefügt werden:

          // DE lang variables

          tinyMCE.addToLang('conflink',{
              title : 'Link einfügen/bearbeiten',
              desc : 'Link einfügen/bearbeiten',
              destination : "Linkziel",
              text : "Linktext",
              tooltip : "Tooltip"
          });

          tinyMCE.addToLang('conf',{
              ok : 'OK',
              cancel : 'Abbrechen'
          });

          tinyMCE.addToLang('confimage',{
              title : 'Bild einfügen/bearbeiten',
              desc : 'Bild einfügen/bearbeiten',
              filename : "Dateiname",
              thumbnail : "Thumbnail",
              alignment : "Ausrichtung",
              alignment_none : "Ohne",
              alignment_left : "Links",
              alignment_right : "Rechts",
              alignment_centre : "Zentriert"
          });

          Die Datei confluence/includes/js/tiny_mce/plugins/emotions/langs/de.js
          müsste übersetz werden - mir ist aber nicht klar, wo die Übersetzung
          überhaupt auftaucht.

          In confluence/includes/js/tiny_mce/plugins/table/langs/de.js fehlt ein Wert
          für die Variable 'heading'. Dort ist (z.B. nach Zeile 68) einzufügen:

            heading : 'Erste Zeile ist Überschrift',

          Schließlich muss in confluence/includes/js/tiny_mce/tiny_mce_src.js Zeile 110
          der Eintrag von "en" auf "de" geändert werden.

          Die Änderungen werden nach einem Neustart von Confluence wirksam - und nicht
          vergessen den Browser-Cache zu leeren, da sind die alten js-Dateien auch noch!

  5. Mar 27, 2007

    Thorsten Sommermann says:

    Hallo, wir hatten unter Confluence 2.3#641 (mit der aktuellen deutschen property...

    Hallo,

    wir hatten unter Confluence 2.3#641 (mit der aktuellen deutschen property Datei vom 31.1.2007) Probleme beim Anlegen von Seiten, die Sonderzeichen, wie Doppelpunkt, etc im Titel haben. Dafür habe ich den Entry

    page.title.invalid=Seitentitel dürfen nicht die Zeichen ('':'', ''@'', ''/'', ''\\'', ''|'', ''^'', ''#'', '';'', ''['', '']'', \
        '''{''', '''}''', ''<'', ''>'') enthalten, bzw. nicht mit (''$'', ''..'', ''~'') beginnen.

    gepatched. 

    Vielleicht hattet ihr ja ähnliche Probleme. 

  6. May 10, 2007

    Sebastian Stigler says:

    Hallo, wir testen zur Zeit Confluence für unsere Firma und brauchen dafür sicher...

    Hallo,

    wir testen zur Zeit Confluence für unsere Firma und brauchen dafür sicher eine Deutsche Version. Ich wollte mal ganz generell fragen, wie es mit einer deutschen Confluence community (z.B.Foren) aussieht? Gibt es überhaupt eine und wenn ja wo?

    Viele Grüße

    Sebastian Stigler

  7. May 16, 2007

    Thomas Krug says:

    Hallo, &nbsp;ich nutze hier Confluence 2.5.1, dort gibt es den Ordner confluence...

    Hallo,

     ich nutze hier Confluence 2.5.1, dort gibt es den Ordner confluence/includes/js/tiny_mce nicht.....

    Hab ich da irgendwo was überlesen?

    Viele Grüße

    Thomas Krug 

  8. Aug 21, 2007

    Robert Tosch says:

    Erst mal vielen Dank für diese top Übersetzung....

    Erst mal vielen Dank für diese top Übersetzung.

    Habe sie eben runtergeladen und noch ein paar Kleinigkeiten entdeckt:

    • Im "Navigation links"-Design erscheint im jeweiligen Space/Bereich die Navigation links noch auf englisch
    • Bei verborgenen Kommentaren unten steht links neben "Kommentar hinzufügen" noch "1 comment" statt "1 Kommentar"
    • Bei geöffneten Kommentaren unten steht hinter dem Wort "Kommentare" noch (Hide) statt (verbergen)

    Wäre schön, wenn man das noch fixen könnte!

    Gruß, Robert

    1. Oct 16, 2007

      Bastian Widmer says:

      Die Geschichte mit dem "Navigation links"Design rührt daher, dass die Navigation...

      Die Geschichte mit dem "Navigation links"-Design rührt daher, dass die Navigationspunkte direkt im Design 'hardcoded' sind. Ich habe für unser Confluence die Sache jedoch Eingedeutscht.

      Gibt es unterdessen eine neue Version der Sprachdatei? Mit dem Update auf 2.6.0 hat es hie und da noch englische Texte drin. 

      Gruss Bastian 

  9. Nov 12, 2007

    Robert Tosch says:

    Servus Bastian, &nbsp;danke für deine ConfluenceActionSupport.properties Datei. ...

    Servus Bastian,

     danke für deine ConfluenceActionSupport.properties Datei. Nur wie kann ich die in das jar File einbinden?

  10. Jan 28, 2008

    Andreas Flury says:

    Hallo zusammen, ich muss sagen GermanDE Translation ist eine Gute Leistung. Ich ...

    Hallo zusammen,
    ich muss sagen German_DE Translation ist eine Gute Leistung. Ich arbeite erst seit ein paar Wochen mit Confluence 2.5.4 (zu hause hab ich mir Standalone 2.7 installiert) und konnte schon von der Übersetzung profitieren.

    Macht weiter so

    Gruss Andreas